domingo, 19 de junio de 2011

Luzbel

Silencio en el cielo hoy hay
Los siete ángeles duermen
Y Dios se queda a contemplar
Las estrellas fugaces que van
Paseando transitoriamente
Y solo en ella puede pensar
Luzbel, di porqué
De aquí, de mí te fuiste
Y aun te extraño, mi amiga cruel.
¡Di por qué, di por qué!
¿Por qué me traicionaste?
Y espero que te encuentres bien
Dios lleno de melancolía
Deshoja las margaritas
Y no queda ni una ya
No se puede el dolor aliviar
Y la traición no se olvida
Sólo nos queda esperar
Luzbel, di porqué
¿Por qué te fuiste con él?
Y aun te extraño, mi amiga cruel
¡No cambies tu nombre!
¿Por qué me traicionaste?
Y espero que a los dos le vaya bien

Red Full Moon

The wolf that lurks in the darkness waits for his next prey. Pants and howls are heard in the full moon night, everyone can hear it but anyone can’t manage to see it.
As red as blood, his eyes shine as rubies of anger and lust. The steam that comes out of his mouth assumes the fire inside. Certainly, there is a hell inside him that calls for souls, flesh and bones.
He arrives to the city of light where the shadows are even darker. He arrives late at night to catch an imprudent nightwalker. Poor! The one chosen by the wolf, he’ll find terrible end between the fangs of that criminal monster. Poor! The ones saved because the minutes to their deaths are only getting longer.
Finally he found his victim, a naïve youngster. She tried to escape, but by the time she’d noticed, it was already too late. She only smelt his fetid breath approaching to her neck. And he only turned all her white immaculate clothes into tainted scarlet red. The wolf has done his job again.
There’s no a bit of pain in the heart of the beast. There’s only a frenzy of beats and another blood running through his veins.
He howls one more time at the red full moon and then he starts all over again.

domingo, 27 de marzo de 2011

Palabras

Tu mirada en la mía, son palabras que sólo el silencio puede comprender
En mis labios tu sonrisa, son palabras que sólo el silencio puede comprender
Lo que siento en secreto, son palabras que sólo el silencio puede comprender
Nuestras vidas en el tiempo, son palabras que sólo el silencio puede comprender…

Words

Your gaze in my gaze, these are words only the silence know
Your smile in my smile, these are words only the silence know
My feelings hiding away, these are words only the silence know
Our lives in time, these are words only the silence know…

Paroles

Tes yeux dans les miens, ce sont paroles que seulement le silence peut comprendre
Ton rigole dans mes lèvres, ce sont paroles que seulement le silence peut comprendre
Ce que je sens en secret, ce sont paroles que seulement le silence peut comprendre
Notre histoire dans le temps, ce sont paroles que seulement le silence peut comprendre…

miércoles, 23 de marzo de 2011

Le Corbeau (el cuervo)

En la casa hecha de silencio, el corbeau recita sus lamentos, pesares ajenos que le han secado alma y le han hecho comer hedionda miseria.
Basura emocional, desechos de vivencias, y humillación, Merde de l'homme!, ha devorado a pequeños bocados y sentido el sabor amargo de la maldita decepción
El corbeau ulula sabiamente, distante de su presa, una rata inmunda, esperando el momento exacto para tragarse su asquerosa existencia y hacerla parte de él.
Se lanza y la atrapa. su pico apuñala y libera a la desdichada como absolviéndola de sus pecados. Quelle inmense et profonde misericorde du corbeau! como el Estigio y el Aqueronte, como el mar de lagrimas saladas o la distancia entre el crepúsculo y el alaba.
El corbeau con su plumaje negro y brillante, sus alas enormes y elegantes, sus ojos rojos y distantes, y su pico lleno de sangre y viseras, bajo la luz pálida y mortuoria de la luna es lo único bello en aquella casa de asquerosidades profanas.
Allí, en la casa hecha de silencio, el corbeau escribe sus lamentos y grita revoloteando sus alas de ónix violentos canticos y loas a esa inmundicia que le da alimento y lo mantiene bello eternamente.

viernes, 18 de marzo de 2011

Le Corbeau

Dans la maison à silence, le corbeau récite ses lamentations, chagrins étrangers qui ont séché son âme, et nourri de puant misère.
Ordures émotionnelles, déchets expérientiels, et humiliation, Merde de l’homme!, il a dévoré en petites bouchées et il a senti la saveur amère de la déception maudite.
Le corbeau hulule savamment, loin de son proie, un rat immonde, en attendant le moment précis pour dévorer son écœurante existence et ainsi le faire parti de lui-même.
Il se jette et il la saisit. Son bec poignarde, et libère l’infortunée comme absolvant ses péchés. Quelle immense et profonde miséricorde du Corbeau!, tel que le Styx et l’Achéron, ou la mer des larmes salées ou la distance entre le crépuscule et l’aube.
Le corbeau avec son plumage noir et brillant, ses ailes géantes et élégantes, ses yeux rouges et distants et son bec rempli des sangs et des viscères, dessous la lumière de la lune, pâle et mortuaire, est l’unique beauté dans cette maison d’écœurements profanes.
Là, dan la maison à silence, le corbeau écrit ses lamentations et il crie, en voletant ses ailes de l'onyx, des cantiques et des poèmes pour cette immondice qui lui nourrit et lui maintient beau éternellement.